Wednesday, 14 July 2010

Tercüme

dostoyevsky2
Dostoyevsky'nin kitaplarını £2'a bulunca 3 tane kaptım hemen. Ancak Karamazov Kardeşleri okumaya başladığımda bir gariplik sezdim. Daha önce Penguin yayınlarının tercümesini okumuştum ve benim aldığım Wordsworth çevirisi beni rahatsız etti. Dostoyevsky romanlarının tadı yoktu.

dostoyevsky

Bir kitabı orjinalinden okuyamadığınız zaman, en iyi tercümeden okumak gerekiyor. İnternette biraz araştırma yapınca, "Penguin'in çevirisi varken Wordsworth'ün çevirisini kesinlikle okumayın" tarzı yorumlar buldum. Biraz daha araştırınca, Vintage Classics'in klasikleri, günümüz ingilizcesi ile çevirdiğini ve okuyanların bu tercümeleri tavsiye ettiğini gördüm. Bir kitapçıya gidip, üç yayınevinin de tercümelerini açtım ve kısaca bir karşılaştırma yaptım.

Wordsworth'ten hemen vazgeçtim. Boşuna £2'a satmıyorlar :)
Vintage'ın çevirileri gerçekten günümüz ingilizcesi ile, çok daha basit, kolay anlaşılır. Ancak.. Dostoyevsky'nin romanlarını bu kadar basit bir dille okumak hoşuma gitmedi. Bu romanlara, kendi dilindeki gibi ağır, ağdalı bir çeviri yakışıyor. Bence tabi.. O yüzden £10 bayılıp Penguin çevirisini aldım. Belki sırf keyif için, aynı kitabı üç farklı tercümeden de okuyabilir insan..

9 comments:

Açalya said...

Can Yayınları'nın üstüne tanımam klasiklerde...
Ne zorun vardı da İngilizce çeviriyle mideni bulandırıyorsun?
(İmza: Amerikan Edebiyatı mezunu Açalya)

ycurl said...

Gercekten Rus edebiyatindan klasiklerin Turkce cevirileri cok cok basarili. En son Is bankasi yayinlarindan Hasan Ali Yucel cevirisi Suc ve cezayi aldim ve gercekten cok severek okunuyor. Hatta is bankasi klasiklerinin serisini yapmayi planliyorum.

Berceste said...

Penguin bu tarz kitaplari 3 pound civari satardi Borders'da. Borders kapaninca fiyatlar da boyle uctu mu???? :(((

Efsun said...

Hahayt ben bu klasikleri rusca okudum diye hava atiyimmi:)Türkce cevirilerinide begenmistim ama rusca hic cevrilemeyecek kadar zengin bir dil gibi sanki. Rusca okudugumdaki zevki hicbiryerde bulamadim:)

Anne ve Bebisi said...

Efsun ezdin bizi yaaa :P
Tabi bir kitabi orjinal dilinde okumak gibisi yoktur muhakkak.. Ustelik, cevirisi bile bu kadar etkili olan bir kitabin orjinalindeki zenginligi, tadi tahmin edemiyorum.

Turkce cevirisinden okuyamiyorum cunku gidip Turkiye'den almam lazim arkadaslar :P O yuzden simdilik ingilizcesinden okuyorum ama firsat oldugunda neden olmasin.. Bir dde turkce-ingilizce tercumelerini karsilastiririm :P

Açalya said...

Nevin, ben İş Bankası yayınlarını pek bilmiyorum, çocuk masalları güzel o yayınlarda evet. Ama klasikleri bilemiyorum, demek güzel. Benim zamanımda Can yayınları vardı klasikler çevirisinde. Ortaokul ve lisede Can yayınlarının çevirilerinden okumuştum dünya klasiklerini. İş Bankası yayınları ile de tanışmak lazım demek ki. Hele bir gidelim Türkiye'ye...

Açalya said...

Dilek, Borders burada hala var. İngiltere'de kapandı demek?!

Berceste said...

Kapanmis ne yazik ki Acalya, oysa ben butun gunumu orada gecirebilirdim :(((( Cabridge'deki dukkan kapanirken beraberinde ucuz kitapcilari da goturmus :(( Ellerinde kalanlari onlara veriyorlardi herhalde. Simdi kitap alacaksan ucuk rakamlara da razi olacaksin gibi gorunuyor Cambridge icin!

Burcu said...

Rus klasigi dedin Oblomov'u getirdin aklima, wikipedia da baktim da simdi ingilizce okudum biraz, canim cekti.

x